《International Journal of Mining Science and Technology》稿件译文要求

发布时间:2015-02-06浏览次数:1759

投英文版的作者可先提供中文搞(也可以只提供英文稿),稿件经录用后再翻译为英文稿。英译稿的正文、插图、表格、文献等必须与中文稿一致。为此,作者须首先修改好中文稿,然后根据修改好的中文稿翻译为英文稿。


行文必须紧贴中文结构,一般以句子为单位译成英文,以便在表达不准确的情况下,编辑可依据中文原文代为修改;切忌另起炉灶,形成中英文大段不对应,出现语病后无中文可依,无法修改。译文必须符合英文的拼写、基本语法和语言规范;表达上逻辑关系明确,上下文衔接自然,切忌按中文思维习惯对号入座,以致无法修改。具体要求:1)可数名词的单复数形式有各自不同的含意,甚至可能代表不同的科学内涵,到底用单数还是复数,要依实际语境分别对待,切不可付之随意性;不可数名词和抽象名词有时可转化为可数名词和具体名词,这时也要考虑其单复数的使用问题。2)由若干词语组成的专有名词要全文一致;专业术语要确保准确, 不能确定的,要查阅相关词典; 专业术语是否用冠词,是否大写还是有大写有小写,其中限定性成分用名词形式还是形容词形式,要全文统一;如用缩略形式,务必先给出全文,其后用括号给出缩略式,则后文再继续用缩略式;地学中的专用名词和专用地名等,尤其要全文统一;涉及生命科学中的动植物拉丁学名等,需用斜体的,务必仔细审定,全文统一;3)分词和分词短语的使用要分清施动和受动的关系,以决定用现在分词还是过去分词形式;在考虑主动和被动关系时,必须考虑是否有相应的逻辑主语;4)长句子不一定反映译文水平较高,相反,简洁明了的句子往往更见文字功夫。所以能用简单句子的就不用复合句,能用单重复句的就不用多重复句;切忌复句套复句,一套若干重,却又缺少或不能恰当使用相应的连接词,结果往往自己也没有搞清头绪,阅者更是不知所云。所以提倡尽可能使用结构相对简单的句子,并注意主谓语之间在人称、数、时态等方面的一致性。一般情况下,尽可能使用被动语态.


上述各项是根据来稿中大量重复出现的问题提出的,仅仅是外文版稿件的基本要求,达到这一要求下限的稿件才有接受和修改加工的基础。有的作者对文字上达标把握不大,建议不要勉强硬译,最好请专业及外语均好的人士翻译,或自己翻译后请有关人士审改,重新复核后返回。对于不合要求的稿件,将退作者限期修改,逾期不能完成的,将视为自动撤稿。


提出上述要求,目的是提高译稿的起点质量(包括文字水平、体例格式等),减少稿件因需修改和项目不全等造成的往返,缩短出版周期,使作者的成果尽早见刊。殷切希望广大作者密切配合。